华东师范大学外语学院袁筱一在《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》2025年第1期上发表题为《人工智能文学翻译的“主体性”与“创造性”》的文章中指出:
基于深度学习的生成式模型的广泛使用已经成为人工智能技术发展的一个关键转折点,它标志着人工智能从专用性走向了通用性。在知识生产的领域,一方面,它提高了知识生产的效率,为新的知识生产带来了很大的想象空间;另一方面,它也引起了一定的担忧和恐慌,对以往知识生产、传播和接受方式提出了极大的挑战。作为知识生产和传播的代表性领域,翻译受到的冲击不言而喻,更何况生成式人工智能实现的主要飞跃体现在对于自然语言的处理。因为随着算法的突破、新的语料训练架构的形成、“可以对人类偏好进行识别的反馈模型”的成熟,机器翻译突破了传统算法的限制,能够通过学习“创造性”地生成新的文本内容,从而使得翻译,尤其是信息类文本的翻译,取得更高的完成度。
目前,人工智能无法替代人类翻译主体的根本原因,在于人工智能在文学翻译中难以复制人类译者的“文学性”和“主体性”。“文学性”不仅是评价文学作品时的重要依据,在文学翻译中,也是保证译作能够作为一部“作品”而存在的标志性因素。“文学性”与创作主体密切相关,其本质就在于创作主体调动叙事及语言手段,从而实现自己独特的风格。一个译者要想真正成为“翻译主体”,需要有一个将自己的翻译立场与翻译视域贯彻于自己的翻译方案,并且形成具有显见的主体性翻译结果的过程。这也解释了为什么“文学性”是无法标记的,甚至虽然它依赖知识,但它却并非以知识体系的形成为自身的最终目标,它无法转化为某种可以通过计算而形成的模型。
相较于人类的翻译主体,人工智能的优势是显见的。但是产生于模型的译本并不具备人类翻译主体“调用的元素符号进行组合和转换”生成“想象之物”的创造性特征。而且,“主体性”的缺失也使得人工智能在文学翻译实践中可能引发一系列伦理问题。因此,人工智能在文学翻译中的应用需要保持审慎的态度。当然这也并不意味着人工智能对于文学翻译来说就是毫无价值的。一方面,它至少为我们提供了人工智能时代全面到来之前未曾想象过的泛化的“文学算法”的可能;另一方面,在文学翻译的实践中,它可以作为人类翻译主体的“伙伴”存在,是人类翻译主体的一个友好、耐心的协商者。
发表评论